Oversættelser til engelsk: universelt og uundgåeligt marketingsværktøj

Engelsk er afgjort det mest universelle sprog. Om ikke i hele verden, så i det mindste i Europa. Uden at forklejne fransk, spansk og tysk i international kommunikation, må man erkende, at sprog nr. 1, i vores del af verden, er det engelske sprog.

ENGELSK – SPROG NR. 1 PÅ VORES KONTOR

Engelsk er også sprog nr. 1 på vores oversættelsesbureau. Vi oversætter for det meste til og fra engelsk. I oversættelsesbranchen er det almindeligt at kræve, at en professionel oversætter kun skal oversætte til sit modersmål, eller med andre ord, at det ville være forkert at oversætte til et fremmedsprog. Alligevel, kan man ikke komme udenom, at mange af sprogene tales af så få mennesker og at disse sprog er så specifikke, at der simpelthen ikke er nok oversættere, om det pågældende sprog så er målsproget eller kildesproget. Estisk, blandt andet, er også sådan et sprog. Derfor oversætter specialister indenfor de små sprog ofte til flere sprog, og ikke kun til deres modersmål.

HVORFOR FORETRÆKKE EN IKKE-INDFØDT OVERSÆTTER ?

Professionelle oversættere, som ikke oversætter til sit modersmål, men til et fremmedsprog, er som regel meget begavede lingvister, som har fornemmelse for de allerfineste nuancer i det pågældende sprog. De har tilegnet sig fremmedsproget, via et dybdegående studium og gennem lang tids praksis. Derfor er deres viden om grammatiske regler og sproglige formuleringer ofte grundigere end hos dem, som taler det pågældende sprog som modersmål, men som ikke har studeret deres eget sprog på samme måde. Det er også meget almindeligt, at nuancerne, stilen og tonen i kildesproget går tabt i oversættelsesprocessen, fordi den målsprogstalende ikke forstår kildeteksten godt nok og ikke kan gengive alle de finesser så præcist. I løbet af vores erfaring igennem 16 år som et oversættelsesbureau har vi ofte oplevet, at en redaktør, som har det pågældende fremmedsprog som målsprog, korrigerer teksten og mener at forbedre ordlyden, men i stedet går tekstens tone og formål tabt, fordi vedkommende ikke forstår kildeteksten tilstrækkeligt.

LOKAL OVERSÆTTER OG MODERSMÅLSTALENDE REDAKTØR – ELLER OMVENDT?

Som nævnt ovenfor, sker det ikke sjældent i tilfælde af små sprog, hvor der er få professionelle oversættere, at teksten bliver oversat af en lokal oversætter, for hvem målsproget ikke er modersmålet. Som regel fungerer det sådan, at en modersmålstalende redaktør kun udfører sproglig korrektur uden at redigere indholdet, hvorefter oversætteren gennemgår den endelige version for at tjekke, at rettelserne ikke har ændret tekstens indhold til en forkert betydning. Der findes også en anden mulighed: teksten bliver oversat af en oversætter, som har tilstrækkelige kompetencer på kildesproget, men oversætter perfekt til målsproget. I dette tilfælde er redaktøren specialist i kildesproget, og har til opgave at kontrollere, om alt det nødvendige er gengivet korrekt. Her er det redaktørens spørgsmål til oversætteren, som er lakmusprøven for, om den ene eller den anden nuance er formidlet præcist som den skal.

ALMINDELIG OVERSÆTTELSE ELLER CERTIFICERET OVERSÆTTELSE

Udover det perfekte resultat eller med andre ord en tekst, som både er oversat, redigeret og korrekturlæst, tilbyder vi en ydelse, hvor oversættelsen kun er beregnet til intern brug i virksomheden og hvor den perfekte oversættelse ikke er nødvendig. Denne ydelse kalder vi en almindelig oversættelse eller en ikke-certificeret ydelse. Teksten bliver kun oversat og før den bliver leveret til kunden, udfører projektlederen en retskrivningskontrol med et dertil beregnet software. Der udføres ikke en særskilt sproglig eller indholdsmæssig redigering. Denne type oversættelse foretages ofte af en lokal oversætter, da det perfekte slutresultat af teksten ikke er vigtigt. Denne ydelse er velegnet til dokumenter, som ikke skal videregives til en tredjepart, men hvor det f.eks. haster med at skabe en umiddelbar forståelse. Dette er ofte billigere end en certificeret oversættelse, med mindre at tekstmængden både er meget stor og at det haster meget. Det kan dog siges med sikkerhed, at Google Translate ikke er en erstatning for denne ydelse, da selv en uredigeret oversættelse udført af et menneske ikke indeholder så grumme fejl, som en ren maskinoversættelse kan gøre.

EN BEGAVET ENGELSK OVERSÆTTER/REDAKTØR – EN ESTER, FAKTISK

I vores virksomhed er vi så heldige at have en engelsk oversætter med en ganske særlig sprogsans. Doris Sootla hedder hun, og hun har været hos os i snart to år. Doris’ hovedopgave er at oversætte markedsføringstekster til engelsk. Udover at oversætte fra estisk til engelsk, udfører hun også redigering eller copy-editing af engelske oversættelser, hvor teksten ofte skal gøres mere mundret eller målrettet. Denne metode anvendes netop ved markedsføringstekster, når en oversætter af en fagspecifik tekst muligvis ikke er så god til at skrive salgstekster og har behov for hjælp til at tilpasse tekstmaterialet således, at det sidder lige i øjet og sælger bedre. Vores Doris’ særlige talent ligger netop i hendes rige ordforråd og rammende udtryk, som kan forvandle selv den tørreste markedsføringstekst til interessant læsestof.

Vi oversætter fra og til mange forskellige sprog, men vi fokuserer mere på de nordiske sprog såsom finsk, svensk, dansk og norsk, samt de baltiske sprog såsom estisk, lettisk og litauisk. Udover det at vi oversætter, udvikler og vedligeholder vi hjemmesider samt yder copywriting-service, som betyder at vi skriver artikler, blog, reklame- og hjemmesidetekster osv på vegne af vores kunder. Dine tekster bliver altid enten skrevet eller redigeret af en modersmålet sprogspecialist.

Hvis du har brug for yderligere information eller en god engelsk oversættelse, er du meget velkommen til at kontakte os her eller skrive til info (at) neontranslations.com.

Læs mere om vores firma her.

  • Ly