Sertifioitu vai tavallinen käännös

Sertifioitu vai tavallinen käännös


SERTIFIOITU KÄÄNNÖSPALVELU (ammattilaisen tekemä käännös eli kääntäminen, muokkaus ja kielentarkistus)

Taataksemme jatkuvan laadun palveluissamme, kaikki SERTIFIOITU KÄÄNNÖS-tilaukset läpäisevät perusteellisen yrityksen sisäisen laatutarkistuksen, joka on sertifioitu Euroopan käännösstandardin EN 15038 mukaisesti. Tekstinne käännetään (kääntäjänä alan asiantuntija tai kyseisellä alalla pätevä kääntäjä), sen jälkeen muokataan (faktat, terminologia, tarkkuus, tyyli, vertailu alkuperäiseen,  kääntämättä jääneet kohdat, kielen sujuvuus jne), toteutetaan oikeinkirjoitustarkistus (oikoluku) ja viimeiseksi tehdään (tarvittaessa) tekninen käsittely eli asettelu (välilyönnit, tasaus, kirjasintyyppi jne) – Tekstinne kanssa työskentelee yhteensä kolme tai neljä ihmistä.

Ammattilaisen tekemä käännös eli sertifioitu käännöspalvelu tulisi tilata vastuullisissa erikoisalateksteissä, joissa vaikean alakohtaisen terminologian noudattaminen, kielellinen virheettömyys ja vaatimusten mukainen muotoilu on välttämätöntä. Tällaiset tekstit ovat yleensä valmiita julkaistaviksi ja esitettäviksi virallisina asiakirjoina (kts myös Auktorisoidun kääntäjän palvelut).

TAVALLINEN KÄÄNNÖSPALVELU (informatiivinen käännös eli kääntäminen ja kielentarkistus)

Tavallinen eli informatiivinen käännös tilataan tavallisesti viranomaisten tai yrityksen sisäisille työasiakirjoille, joita eivät lue kolmannet osapuolet. Tekstin kääntää ammattilaiskääntäjä ja kielentarkistuksen suorittaa toinen henkilö (kääntäjä tai projektipäällikkö)– tekstinne kanssa työskentelee kaksi ihmistä.

Tavallista käännöstä käytetään yleensä myös silloin, kun asiakas tietää, että haluaa muuttaa tai täydentää käännöstä itse haluamallaan tavalla.

Lue lisää käännöspalveluiden laatustandardista ja projektihallinnasta: http://www.etbl.ee/index.php/page_id/22

Mettetevi in contatto con noi. - Etko ymmärrä tätä? Anna meidän kääntää se.

Get a Quote