Meie dokumenditõlgete sarja 5.üritus. Fookuses on õigustõlked. Lisaks õigustõlgetele hõlmavad dokumenditõlked ka tehnilisi tõlkeid, kus on omad ranged reeglid. Meie tõlkebüroo tegeleb nii tehnilise kui juriidilise sisuga dokumentidega, kuid lähtuvalt huvist teema vastu keskendume seegi kord õigustõlgetele. Vajalik registreerumine (tutvustuse lõpus).

ÜRITUSE TEEMA:
Tutvustame dokumenditõlgete spetsiifikat sh kvalifikatsiooninõudeid tõlkjatele, tööprotsesse, dokumenditõlgete tegemist toetavaid tarkvarasid ning meie enda kogemusi nende tõlgete teostamisel. Jagame näpunäiteid õigustõlgete tellimiseks: milline tellimust puudutav info on tõlkija jaoks oluline, milline peaks olema tõlkesse antav dokument, milliste asjaoludega peaks tellimisel arvestama ja kuidas kliendina aru saada, mida konkreetse dokumendiga üldse teha tuleb.

SIHTGRUPP:
Üritus on mõeldud neile, kes vajavad ja tellivad erinevat liiki dokumenditõlkeid. Osalema on oodatud nii meie praegused kliendid kui teised teemast huvitatud äriühingud. Sihtgrupiks on eelkõige, kuid mitte ainult, advokaadi- ja notaribürood, kinnisvarafirmad, kindlustusfirmad, pangad ja teised finantsteenuste pakkujad, jt.. Samuti on oodatud riigiasutuste esindajad.

AEG:
15.11.2016 KL 8:30-11:30

TOIMUMISE KOHT:
Kalevi Šokolaadipood ja Meistrikoda, Rotermanni kvartal, Roseni 7.

PROGRAMM

8:30 Hommikukohv ja registreerimine

9:00 Tõlkebüroo lühitutvustus. Juhatuse liige Ly Tiido-Nurmetalo.
Teenused, meeskond, arengusuunad
Mitte ainult tõlkimisest: muud tõlgetega seotud teenused
Millest tuleb lähtuda, kui valida tõlkepartnerit dokumenditõlgete jaoks

9:20 Kaasaegse tõlkebüroo töövahendid. Vastutav projektijuht Kaspar Kaup.
Dokumenditõlgete valmimist toetavad tarkvarad ja tööprotsessid

9:50 Õigustõlkemeeskond ja vandetõlgiteenus. Vandetõlk Siret Laasner.
Nõuded erialatõlkijale – kvalifikatsioon ja pädevus
Mis on vandetõlgiteenus ja kes on vandetõlk
Millal on vaja vandetõlgiteenust

10.20 Projektijuhilt tellijale. Projektijuht Kriste Lauk
Mida silmas pidada tellimus esitades

10:40 Dokumenditõlked praktikas: näiteid elust enesest. Õigustõlgete spetsialist Hille Laido
Olulisi aspekte dokumentide tõlkimisel
Töö probleemsete algmaterjalidega

11.00-11.30 Infohommiku lõpp ja vestlus vabas õhkkonnas
Kliendi ootused tõlkepartnerile

ÜRITUS ON TASUTA. Pakume teed/ kohvi ja suupisteid.

  • Ly